還記得今年三月,英國倫敦西敏寺發生的
恐怖襲擊事件嗎?
這起事件造成了 6 人死亡,50 餘人輕重傷,是 2017 年在英國發生的第一起恐怖襲擊事件(之後分別於
五月底、
六月初,還發生了另外兩起事件)。
在 Facebook 跟朋友聊起這起事件時,我說到「I should take some time searching for more details about the incident」(我應該花點時間瞭解有關這起事件的細節)
朋友對我用「incident」形容恐怖襲擊事件感到困惑,引發了我探討「incident」與「accident」的動機。
在正式開始搜尋資料之前,讓我談談我對這兩個詞的認知:
「incident」是指「有預期會發生的,意圖使其發生的(intentional)」;「accident」是指「突然發生的,沒有預期的」。
但這樣的論述說服不了我朋友,於是上網搜尋了對於這兩個字的定義。根據劍橋高階英語學習辭典(CALD)定義:
Incident 是指:
an event that is either unpleasant or unusual(
連結)
一起不愉快或不尋常的事件
Accident 是指:
something bad that happens that is not expected or intended and that often damages something or injures someone(
連結)
未在預料中或為意圖使其發生的不好的事情,通常會造成某人或某物的傷害或損害
而根據韋氏辭典(M-W)的定義:
Incident 是指:
an unexpected and usually unpleasant thing that happens
發生了出乎意料且通常令人不快的事情(
連結)
Accident 是指:
an unfortunate event resulting especially from carelessness or ignorance
由於疏忽或無知而造成的不幸事件(
連結)
看完兩本權威詞典的定義,反而讓人愈看愈不懂了!
幸好 BBC Learning English 網站上,有人跟我們有同樣疑問,以下文字為 Mark Shea 於 BBC 網站上的回答(
連結):
'An incident' is much more general - we can use it to talk about almost anything that happens, any single event. If we were describing a particular time when something went badly wrong, we might talk about "the incident last summer" for example.
It might be something completely intentional - someone deliberately starting an argument ...
「incident」則普遍用來泛指任何發生的事情,任何單一的事件。也可能是意圖使其發生的(intentional)事件。
I think that the most important difference is that 'an accident' is something which happens purely by chance, there was no intention involved, and we can't really use 'incident' like this.
「accident」 是指某件純粹偶然發生,沒有意圖(intention)使其發生的事件。
因此,我跟朋友得出一個結論:
「incident」與「accident」的最主要差異在於:是否有「意圖」(intention)(跟我之前的認知有部分相似處)
因此,上月底臺北市仰德大道發生的連環車禍意外(預拌混凝土車疑似煞車失靈,非預期會發生)我們會用「
cement truck accident」,而去年發生的雄三飛彈誤射事件(高姓中士並非在沒有意圖與預期的狀態下觸動發射開關)則是用「
HF-3 Incident」形容它。
以上關於「incident」與「accident」的比較,希望能解決你的疑問。
(Courtesy: matsuyuki @ flickr)