原始問題(
連結):
Any rule followed by 85 percent of engineers as part of the accepted gospel of best practice has to be broken by the other 15 percent just to get their system to work.
這句話如何翻譯?更新網友 bluecadence 提供的解析。
這段話為 David E. Simon 的著作
An Embedded Software Primer (1st edition) 的序文(
連結)。
感謝網友 bluecadence 提供的解析:
依據序文前後文的意思,原文中「their systems」的「their」應是指那 15% 的工程師。因此本句的意思為:
對於 85% 工程師最好的規則,在另外 15% 工程師看來是必須打掉重練,才有辦法讓他們(15% 工程師)的系統能夠運作。
其結構應為
Any rule followed by 85 percent of engineers (as part of the accepted gospel of best practice) has to be broken by the other 15 percent just to get their system to work.
「as part of the accepted gospel of best practice」用來補充說明 any rule
「the accepted gospel」,我理解上是「公認的真理」,出自片語「accept/take as gospel」,類似「信以為真」的意思
「best practice」為管理學名詞,中文多數譯為「最佳實務」,亦可譯作「最佳典範」(連結)
「just to」可譯作「只是為了」「僅僅是為了」
因此,整句話試譯的結果為:
任何被 85% 的工程師奉為最佳實務的圭臬而遵循的規則,是要由剩下 15% 的工程師打破的,這樣才能讓整個系統運作起來。
我在這裡將「信以為真」、「公認的真理」 意譯為「奉為圭臬」,語意流暢且較好理解。
以下是網友 bluecadence 對我的指教
|
(Courtesy: PPT Eng-class 板) |
看來我還有一堆學問要搞懂啊!幸好沒去當英文老師誤人子弟⋯⋯
(Courtesy: Pastelitodepapa @ Wikimedia Commons)